La iglesia respalda la nueva traducción de Lakota del libro de oraciones mientras las tribus buscan preservar el lenguaje

Por david paulsen
Publicado Sep 7, 2018
Ordenación de Niobrara

El reverendo Robert Two Bulls Sr., segundo desde la izquierda, lidera las Oraciones del Pueblo en junio 24, 2017, en la ordenación de su hija, Twilla Ramona Two Bulls, como diácono durante la 145th Niobrara Convocation en Red Shirt Table, South Dakota Foto: David Paulsen / Episcopal News Service

[Servicio de noticias episcopal] La Iglesia Episcopal está expandiendo su inversión en traducciones del Libro de Oración Común a los idiomas indígenas, con la Diócesis de Dakota del Sur. recibir una subvención de United Thank Offering o UTO para pagar una nueva traducción de Lakota.

Esa subvención llega un año después de que se otorgó una subvención similar a la Diócesis de Alaska en apoyo de una traducción del libro de oraciones al Gwich'in, el idioma de muchos nativos de Alaska, y las futuras traducciones pueden incluir el libro de oraciones utilizado por los episcopales navajos.

“El idioma es importante. Sin ella, realmente no se puede entender o apreciar la cultura de la gente ", dijo el reverendo Bradley S. Hauff, misionero de la Iglesia Episcopal para los ministerios indígenas. "Y una gran parte de la cultura [indígena] es la espiritualidad, y el simple hecho de saber el idioma realmente abre puertas para comprender que el inglés no".

Las nueve tribus en la Diócesis de Dakota del Sur dependen de una traducción parcial del Libro de Oración Común 1928 que se conoce como el Libro de Servicio de Niobrara. El lenguaje es comprensible pero arcaico, dijo el Ven. Paul Sneve, el archidiácono de la diócesis, que supervisa el proceso de traducción.

"Siempre le digo a la gente que si puedes imaginar la diferencia entre hablar inglés King James y hablar inglés en la calle, son un poco diferentes", dijo Sneve.

También hay otros desafíos lingüísticos, como la falta de pronombres de género en el idioma lakota. Las referencias a Dios como hombre son difíciles de traducir. “Realmente lo hace un poco incómodo. No hablamos de esa manera ”, dijo Sneve.

Los $ 45,000 recibidos del programa UTO permitirán a Sneve reunir un equipo de ancianos y otros hablantes de Lakota con fluidez, que se reunirán y discutirán los factores lingüísticos, teológicos y culturales en la producción de una traducción completa de Lakota basada en el libro de oraciones 1979. Pero Sneve también espera ir más allá del libro de oraciones y desarrollar recursos litúrgicos adicionales basados ​​en las necesidades de las congregaciones y comunidades de la diócesis.

La tasa de suicidio y sobredosis de jóvenes es alta entre los nativos de Dakota del Sur, por lo que un objetivo es desarrollar una liturgia fúnebre que pueda adaptarse para enterrar a un niño. Las bendiciones en el hogar y la bendición de las lápidas son parte de algunas culturas tribales, por lo que Sneve espera que este proyecto también se adapte a ellas.

"No es solo una traducción del libro '79'", dijo. "Es nuestro libro".

Algunas partes del libro de oraciones, incluidos los ritos bautismales y la oración eucarística A del Rito II, ya se han traducido al Lakota moderno, que las nueve tribus pueden entender a pesar de sus diferencias en el dialecto, dijo Sneve. Y el himnario de Dakota es una parte apreciada de los servicios en la diócesis.

Al agregar a esos recursos existentes, la Iglesia Episcopal tiene otro propósito en mente: ayudar a preservar los idiomas nativos que corren el riesgo de perderse en un momento en que muchos nativos americanos más jóvenes están aprendiendo inglés como su primer idioma.

"El idioma y la cultura están íntimamente conectados", dijo el obispo de Dakota del Sur, John Tarrant. "Muchos antropólogos dicen que cuando pierdes tu idioma pierdes parte de tu cultura".

La Iglesia Episcopal, a través de su trabajo histórico misionero con las poblaciones indígenas, fue al menos parcialmente cómplice en los esfuerzos del gobierno de los Estados Unidos para asimilar a los nativos americanos en la cultura blanca mientras erradicaba su cultura, incluido el idioma. Ante esa historia, Tarrant dijo que la iglesia está ofreciendo "un tremendo apoyo" para los esfuerzos de preservación cultural, particularmente con el respaldo del Obispo Presidente Michael Curry y el Rev. Gay Clark Jennings, presidente de la Cámara de Diputados.

Tarrant también se mantiene en contacto con los obispos en Alaska y Navajoland para compartir ideas sobre nuevas formas de apoyar a las comunidades indígenas. Cuando Alaska recibió una subvención UTO de $ 40,000 el año pasado para realizar una traducción Gwich'in del Libro de Oración Común, que ayudó a motivar a Dakota del Sur a solicitar su propia subvención de traducción.

"La iglesia ha sido y debería ser un lugar donde se puedan aprender lenguas indígenas, expresadas de esa manera, protegiéndolas y promoviéndolas", dijo Hauff. "Cualquier intento que nosotros como iglesia podamos hacer para preservar estos idiomas es nuestra obligación".

Sneve también ha estado en contacto con otras diócesis que han realizado traducciones de libros de oración, para recibir orientación cuando comienza el proceso en Dakota del Sur. Sus homólogos en las otras diócesis han sido amables y serviciales.

"Lo que es bueno para una tribu es bueno para todos ellos", dijo.

Una vez que forme comités para trabajar en la traducción, los miembros del comité comenzarán a tomar "algunas decisiones difíciles", como si se debe incluir todo el Salterio, a riesgo de retrasar la publicación. La bendición de la casa es otro ejemplo de un recurso litúrgico que los comités pueden decidir que vale la pena producir, o de lo contrario queda algo mejor para el futuro.

Sneve aún no tiene un calendario definitivo para completar la tarea, pero estima que tomará al menos dos años antes de que una traducción esté lista para su publicación.

- David Paulsen es editor y reportero del Servicio de Noticias Episcopales. Él puede ser alcanzado en dpaulsen@episcopalchurch.org.


Etiquetas