Cuestiones de procedimiento y una agenda repleta de llevan a los miembros del CCA-17 a cambios en reuniones futuras

Por Mary Frances Schjonberg
Postado em maio 13, 2019

Miembros del Consejo Consultivo Anglicano levantan las manos em uma forma bastante peculiar de votar sobre una medida. La mayoría de las resoluciones se aprobaron por “consentimiento general” ou “asentimiento general” más que a mano alzada. Foto de Neil Vigers / ACNS

[Serviço de Notícias Episcopais - Hong Kong] Al tiempo que el Conselho Consultivo Anglicano concluía su reunión del 28 de abril al 5 de mayo en esta ciudad, muitoos miembros decían that el group debe reconsiderar la estructura de su reunión y su proceso de resoluciones.

Todos os representantes da Iglesia Episcopal no CCA, o obispo de Oklahoma Edward J. Konieczny, no Rdo. Michael Barlowe e Rosalie Ballentine, dijeron em uma entrevista com Serviço de Notícias Episcopais el 4 de maio, ao final da última sessão de trabalho do CCA, que deseaban que la agenda no hubiese estado tan repleta. La reunión anterior, el CCA-16, celebrado em Lusaka, Zâmbia, durante 12 dias em 2016. This reunión duró ocho días.

“Llegó a ser obvio para casi todos aquí que queremos tener espacio y tiempo para aprender los unos de los otros y entendernos mutuamente, y para debatir y para escuchar, y para tener todas as emoções que suben y bajan y van allá”, dijo más Konieczny. “Espero que los que organizaron esta reunión hayan oído eso”.

Las sesiones de trabajo incluyeron video y presentaciones en vivo junto con discusiones de mesa that muchos dijeron that a veces percibieron como apresuradas y difíciles for aquellos that no tenen el inglés como primera lengua. Ballentine, que assistiu al CCA-16, dijo que esta reunión tenía “una absoluta falta de proceso”.

“Hablamos de 'andar juntos', pero parte de ese andar juntos tiene que ser la oportunidad para nosotros de conversar juntos, de oírnos los unos a los otros, de escuchar”, dijo Ballentine. “Uno no puede hacer eso si no crea el espacio para que eso suceda”.

Barlowe escreveu uma mensagem larga no Facebook, o 2 de maio sobre o que é escrito “o controle exercido sobre a interação e a participação nos miembros do Conselho Consultivo Anglicano”. Barlowe, que es funcionario ejecutivo de la Iglesia Episcopal y secretario de la Convención General, dirige una oficina que dedica gran parte de su tiempo a la planificación de reuniones, que está destinado a operar dentro de lo que él llama “el compromiso en la participación y la transparencia ”de la Iglesia en el gobierno.

Durante o polémico debate del CCA acerca da identidade sexual na mañana de 4 de maio, o arzobispo de Cantórbery Justin Welby habló con frecuencia en francés, tradujo al francés textos que aparecieron en las pantallas del salón, y le pidió a otros que interpretaran sus comentarios y tradujeran los textos a español y swahili. Sem embargo, esos filho sólo três de los muchos idiomas que hablan los miembros del CCA.

“Gran parte del desacuerdo y mucho de la confusión y ansiedad hoy fue en torno al idioma”, dijo Konieczny. Los obispos del sur global le dijeron que não entendían la redacción de partes de su resolución. Y también le dijeron que algunos de los términos elegidos transmitirían conceptos que serían “extremadamente difíciles y diferentes” en su cultura, contó él.

A cobertura completa de ENS de la 17ª. reunião do Conselho Consultivo Anglicano puede encontrarse clique aqui.

Por consiguiente, explicó Konieczny, esos obispos se mostraron renuentes a considerar la moción. Su renuencia paralizó la reunión y Konieczny, algunos de los obispos y Welby redactaron una enmienda de compromiso that reescribió la resolución. Welby finalmente explicou la avenencia en francés, tradujo el texto al francés y le pidió a otros miembros que lo tradujesen al español y al swahili.

Los miembros del CCA necesitan tener más que traducciones parciales o sabre suficiente inglés para poder descifrar lo que está pasando, apuntó Konieczny. Todos os ellos necesitan un entorno en el que puedan examinar las decises propuestas y participar plenamente en el debate, de manera that el Consejo pueda or all los puntos de vista, añadió el.

Barlowe dijo que o difícil debate sobre a resolução acerca da identidade sexual mostró o “colapso do controle”, añadiendo que “a agenda controlada e todo o demás no produjo realmente lo que tal vez se fingia, que era sofocar o debate e o diálogo . Por el contrario, cuando las personas tuvieron la oportunidad de debatir verdaderamente un asunto, dijo él, tenían cosas que decir, pero los problemas de interpretación y traducción y la falta de compromisso previo sobre o tema “empeoró la situación”.

Margaret Swinson, vice-presidente do ACC, les dijo a sus colegas al final de la última sesión de trabajo de la reunión, que resultaba claro para ella que “necesitamos una revisión del proceso en torno a las resoluciones”.

Los miembros de la Iglesia Episcopal en la reunión del CCA, el obispo Edward J. Konieczny, al centro, entre el Rdo. Michael Barlowe e Rosalie Ballentine, conversados ​​durante um recesso ao 1 de maio, vindo do salão de sessões do Conselho Consultivo Anglicano no Hotel Costa de Oro de Hong. Foto de Mary Frances Schjonberg / EN

Ella citó dos razones. La primera fue “la cordura del comité de resoluciones”, que con frecuencia se reunió mientras otros se dedicaban a hacer otras cosas contos como comer o visitar parroquias em Hong Kong.

La otra es el hecho de que algunos de los miembros para quienes el inglés no es su primera lengua tuvieron dificultades durante a reunión debido a la falta de servicios de interpretación o traducciones formales.

No hubo intérpretes oficiales en la reunión, que se llevó a cabo en inglés. A principios de la semana, el diretor de Operaciones David White reconoció que “para um grande número de personas aquí, el inglés no es su primer idioma”. Muchos informes y otros documentos están disponibles en ingleses, francés, español y portugués, algo que no fue así en las anteriores reuniones del CCA. No embargo, las resoluciones sólo estaban disponibles en inglés.

Branco explicado que le habría costado a la comunión de $ 10.000 a $ 15.000 por persona brindar servicios de interpretación para aquellos que lo necesitaban, un costo que él calificó de “economicamente impossível”. Dijo que a esos miembros se les pidió “traer a alguien consigo y lidiaremos con las traducciones de esa manera”.

Más de uma vez durante as sessões de trabalho, Welby llamó la atención al hecho de que, como él lo definió durante uma cuestión de orden, el ACC-17 “insistia en que los [los miembros] usaran el inglés, cuando o bien no podían leer o entendre inglés, o es su segunda o tercera o incluso cuarta lengua ”.

Swinson disse que a fecha limite para apresentar resoluciones debía fijarse más temprano para permitir a tradição. Ella comprometeu-se com o Comité Permanente de la Comunión, de la cual es miembro, com uma revisão deste processo.

Las reglas parlamentarias del Consejo parecían fluidas en ocasiones, con los funcionarios del Consejo a veces aplicando estrictamente los plazos y límites anunciados para las enmiendas de resolución, y en otras ocasiones ofreciendo flexibilidad. El 4 de maio se apresenta um debate no meio de reglas e veces cambiantes sobre a admisibilidad de las amiendas

El Consejo no llegó realmente a votar sobre muchas resoluciones o enmiendas, sino que el Presidente le preguntó a los miembros: “¿Está conforme en dar su consentimiento general a esta resolución?” A veces se usó la expresión “consentimiento general”. El Presidente no indagó por quiénes disentían. El moderador de la sesión podía decidir someter una moción a una votación de mano alzada y así lo hizo

Em um caso, e debido a um número de noes audível, los miembros le objetaron a la presidencia su decisión de dar por aprobada una medida. Konieczny pidió un voto a mano alzada y le recordaron que al Consejo le habían dicho al principio de la reunión that esa petición debía contar con el respaldo de un tercio de los miembros. Más de um tercio de los miembros se puso de pie par apoyar su petición.

Barlowe disse que si bien la Iglesia Episcopal no es perfecta, intenta “nivelar o campo de jogo mediante cosas como regras de ordem y procedimientos parlamentarios regulares”. Tales reglas pueden parecer aburridas, agregó, pero ofrecen “un manera de oír todas las voces”.

Leia mais ao respeito

A história do CCA se encontra aqui.

A cobertura permanente de ENS al CCA se encuentra aquí.

A cobertura do Serviço de Notícias da Comunhão Anglicana [Serviço de notícias da comunhão anglicana] se encontrar clique aqui.

Se enviar mensagens de Twitter a través del hashtag  # ACC17HK.

La mayor parte da reunião tuvo lugar no Hotel Costa de Oro [Gold Coast Hotel] a uns 45 minutos do centro de Hong Kong.

- La Rda. Mary Frances Schjonberg es redactora sénior y reportera de Serviço de Notícias Episcopais. Tradução de Vicente Echerri


Tags