La Iglesia Episcopal lanza nuevas traducciones de libros de oraciones al español y francés, solicita comentarios

Iglesia Episcopal Oficina de Asuntos Públicos
Publicado en junio 16, 2021

La Iglesia Episcopal anuncia la publicación de borradores de traducciones del Libro de Oración Común en español y francés, con el criollo haitiano a continuación. Se solicita la retroalimentación de los hablantes nativos de esos idiomas antes del 15 de octubre.

Las nuevas traducciones del Libro de Oración Común de 1979, dirigidas por la Convención General de la iglesia en 2018 a través de resolución A070, son en línea para revisión en español y francés, con los correspondientes cuestionarios de encuesta en cada idioma, según el Rev. Dr. Juan MC Oliver, custodio del Libro de Oración Común.

"Estamos muy entusiasmados con la difusión de las traducciones y el cuestionario en la mayor medida posible, para incluir las voces de hablantes nativos en congregaciones, seminarios y centros de retiro que adoran regularmente en estos idiomas", dijo el obispo Pierre Whalon, presidente del equipo editorial francés. . “Pedimos que la Cámara de Obispos y la Cámara de Diputados alienten a todos sus miembros a difundir información sobre las traducciones y alienten la retroalimentación”.

Las traducciones han sido desarrolladas por traductores literarios profesionales, todos hablantes nativos de esos idiomas, y editadas por equipos de tres hablantes nativos de cada idioma.

Se puede acceder a las traducciones y los cuestionarios de la encuesta en https://www.generalconvention.org/bcp-translation.


La Iglesia Episcopal publica nuevas traducciones al español y al francés y solicita opiniones

La Iglesia Episcopal anuncia la publicación de traducciones en borrador del Libro de Oración Común al español y al francés, a las que seguirá la traducción al criollo haitiano. Se solicitan opiniones de hablantes nativos de esas lenguas a más tardará el 15 de octubre.

Las nuevas traducciones del Libro de Oración Común de 1979, conforme al mandato de la Convención General de 2018 mediante la resolución A070, se pueden revisar en el Internet en español y en francés, con los cuestionarios de la encuesta que les acompañan en cada idioma, según informó el Rdo. Dr. Juan MC Oliver, custodio del Libro de Oración Común.

«Nos entusiasma mucho que las traducciones y el cuestionario tienen la mayor difusión posible, para incluir las voces de hablantes nativos —en congregaciones, seminarios y centros de retiro— que participan en el culto en estos idiomas», dijo el obispo Pierre Whalon, que preside el equipo editorial de la traducción al francés. «Les pedimos a la Cámara de Obispos ya la Cámara de Diputados que alienten a todos sus miembros a diseminar información sobre las traducciones y brindar sus opiniones».

Traductores profesionales —todos ellos hablantes nativos de esas lenguas— han realizado las traducciones, las cuales han sido revisadas por equipos de tres hablantes nativos de cada idioma.

Las traducciones y los cuestionarios de las encuestas pueden encontrarse en https://www.generalconvention.org/bcp-translation.


L'Église épiscopale fait paraître les nouvelles traductions du Livre de prière en espagnol et en français, et sollicite des commentaires

L'Église épiscopale annonce la parution d'ébauches de traductions du Livre de prière commune en espagnol et en français, ainsi que prochainement en Kreyol haïtien, et demande aux locuteurs natifs de ces langues de lui faire parvenir leurs commentaires d'ici au 15 octobre .

Les nouvelles traductions du Livre de prière commune de 1979 ont été mandatées par la Convention générale de l'église en 2018 par le biais de la résolution A070 et sont disponibles pour examen en ligne en espagnol et en français acompañados de un cuestionario en chaque langue, nous informe le Révérend Juan MC Oliver, dépositaire du Livre de prière commune.

«Nous espérons ardemment diffuser les traductions et les questionnaires le plus largement possible afin d'inclure les voix de locuteurs natifs des congrégations, séminaires, et centres de retraite dont le culte ordinaire se fait dans ces langues. Nous demandons à la Chambre des évêques et à la Chambre des députés d'ancourager tous leurs membres à diffuser l'information sur les traductions et à offrir leurs commentaires », ajoute Mons. Pierre Whalon, presidente del comité editorial francés.

Des traducteurs et traductrices littéraires professionnels, tous autochtones, ont effectué ces traductions, qui ont été révisées par trois locuteurs natifs de chaque langue.

Les traductions et les questionnaires sont disponibles à l'adresse suivante: https://www.generalconvention.org/bcp-translation.