La Iglesia Episcopal se prepara para el lanzamiento de nuevas traducciones de libros de oración

Las versiones en español, francés y criollo haitiano estarán disponibles para recibir comentarios

Iglesia Episcopal Oficina de Asuntos Públicos
Publicado en junio 7, 2021

La Iglesia Episcopal se complace en anunciar el próximo lanzamiento de traducciones de prueba del Libro de Oración Común en español, francés y criollo haitiano y planea buscar comentarios de hablantes nativos de esos idiomas.

Las nuevas traducciones del Libro de Oración Común de 1979, ordenadas y presupuestadas por la Convención General de la iglesia en 2018, estarán disponibles en línea para su revisión, con los cuestionarios de la encuesta en cada idioma, según el Rev.Dr. Juan MC Oliver, custodio de el Libro de Oración Común. Las traducciones al español y al francés estarán disponibles el 15 de junio, y seguirá la versión en criollo haitiano.

"Estamos muy emocionados de difundir las traducciones y el cuestionario en la mayor medida posible, para incluir las voces de hablantes nativos en congregaciones, seminarios y centros de retiro que adoran regularmente en estos idiomas", dijo el obispo Pierre Whalon, presidente del equipo editorial francés. . “Pedimos que la Cámara de Obispos y la Cámara de Diputados alienten a todos sus miembros a difundir información sobre las traducciones y alienten la retroalimentación”.

Las traducciones han sido desarrolladas por traductores literarios profesionales, todos hablantes nativos de esos idiomas, y editadas por equipos de tres hablantes nativos de cada idioma.

“El Arzobispo Thomas Cranmer, quien publicó el primer Libro de Oración en 1549, habló de la necesidad de que la liturgia de la Iglesia sea en un idioma que sea entendido por la gente… toda la gente”, dijo el Obispo Presidente Michael Curry. “Solo así nuestra oración sería verdaderamente común o compartida. El Camino del Amor lo exige, porque no sería amor si se ignorara a algunos ".