Las iglesias consideran liturgias alternativas del Viernes Santo y traducciones de la Biblia por preocupaciones de interpretaciones antijudías

Por david paulsen
Publicado Abr 12, 2022
Jesús en vidrieras

La Iglesia Episcopal y otras denominaciones protestantes principales siguen el programa de lecturas conocido como el Leccionario Común Revisado, que ancla Juan 18-19 el Viernes Santo. La Biblia más familiar para los episcopales, la Nueva Versión Estándar Revisada, nombra a “los judíos” como los antagonistas de Jesús en la narración de Juan. Foto: Prensa Asociada

[Servicio de noticias episcopal] Los obispos y los diputados están lidiando nuevamente con las preocupaciones de larga data de que el El leccionario del Viernes Santo corre el riesgo de alimentar el sentimiento antijudío. A pesar de la atención renovada, así como del desarrollo de nuevas liturgias y una nueva traducción de la Biblia, los eruditos y los líderes de la iglesia sugieren que una solución duradera para Juan 18-19 podría seguir siendo difícil de alcanzar.

El dilema antes de los 80th La Convención General es una que irrita a los predicadores del Viernes Santo cada año. Los términos "Ioudaios" e "Ioudaioi", a menudo traducidos al inglés como "los judíos", aparecen 71 veces en el Evangelio de Juan, en ninguna parte de manera más problemática. que en el relato de la Pasión. Esos capítulos se leen en las iglesias protestantes de todo el mundo el Viernes Santo, que cae el 15 de abril de este año.

El contexto del uso que hace Juan de "los judíos" es innegablemente conflictivo, en versículos que describen a los líderes religiosos y las multitudes en Jerusalén condenando a muerte a Jesús.

“Este tema de cómo traducir este término es uno de los más polémicos en los estudios bíblicos”, dijo John Kutsko, director ejecutivo de la Sociedad de Literatura Bíblica, dijo al Servicio Episcopal de Noticias. El uso de "hoi Ioudaioi" en Juan 18-19 "realmente se destaca por su aparente hostilidad".

La Resolución C014 propuesta por la Diócesis de Washington pide a los 80th Convención General para “recomendar revisiones a las lecturas del Leccionario designadas por la Iglesia para la Semana Santa para remediar pasajes que usan lenguaje que ha sido interpretado como antisemita”. Los comités de obispos y diputados sobre Liturgia y Música del Libro de Oración celebraron una audiencia sobre la resolución en febrero y considerarán la medida cuando la Convención General se reúna del 7 al 14 de julio en Baltimore, Maryland.

La Iglesia Episcopal ofrece cierta flexibilidad para evitar el lenguaje problemático a través de las traducciones de las Escrituras. La New Revised Standard Version, o NRSV, comúnmente utilizada, es solo una de las 16 traducciones de la Biblia que están canónicamente aprobadas para su uso en los servicios episcopales. Cuando Pilato discute con "hoi Ioudaioi" sobre el destino de Jesús, muchas de esas versiones siguen la NRSV al referirse a "los judíos", pero la Common English Bible especifica "líderes judíos". La versión en inglés contemporáneo y la Biblia Good News usan "la multitud" o "la gente".

Kutsko dirigió un equipo de eruditos bíblicos que recientemente completó una traducción actualizada de la Biblia NRSV que se publicó este año. En una entrevista con ENS, reconoció los argumentos a favor de traducir “hoi Ioudaioi” como “los judíos”, lo que reflejaría su geografía en lugar de su fe o etnia.

Sin embargo, advirtió Kutsko, "es más complicado que eso". Aunque bien intencionado, la decisión de eliminar a “los judíos” de los versículos del Evangelio podría tener el efecto de ocultar incorrectamente el carácter judío de Jesús, el contexto judío de su ministerio y la evangelización de los primeros cristianos a otros judíos. También podría involuntariamente hacerse eco de hilos antisemitas del cristianismo que han tratado de retratar a Jesús como más blanco, menos judío, dijo.

Después de consultar con eruditos judíos del Nuevo Testamento, el equipo de traductores de Kutsko decidió quedarse con “los judíos” cuando el término tenía una connotación principalmente religiosa, como podría decirse que es el caso en Juan 18-19. Las notas al pie se usan para dejar en claro que "los judíos" a veces se usa como una traducción alternativa.

Las denominaciones cristianas, incluida la Iglesia Episcopal, se han enfrentado durante mucho tiempo al escrutinio de las liturgias, la doctrina y las Escrituras. que en ocasiones han alimentado el odio contra los judíos, más consecuentemente durante el Holocausto. La Comisión Permanente de Liturgia y Música de la Iglesia Episcopal comenzó a desarrollar su guía para predicadores en respuesta a una resolución de la Convención General de 2006 que buscaba abordar el prejuicio cristiano contra los judíos.

La Convención General aprobó resoluciones similares en cuatro reuniones trienales consecutivas, la más reciente en 2015. Pidió a la Comisión Permanente de Liturgia y Música que “reúna, revise y difunda materiales para abordar el antijudaísmo cristiano expresado y suscitado por partes de las Escrituras cristianas y textos litúrgicos”.

Des Moines procesión cruzada

La procesión anual del Viernes Santo en el centro de Des Moines, Iowa, está dirigida por alguien que tira de una gran cruz de madera sobre ruedas. Foto: William J. Gentsch

Esa guía no ha aliviado lo que algunos ven como la dificultad central con el leccionario y las traducciones de la Biblia. La Iglesia Episcopal y otras denominaciones protestantes principales siguen el programa de lecturas conocido como el Leccionario Común Revisado, que ancla Juan 18-19 el Viernes Santo. La Biblia más familiar para los episcopales, la Nueva Versión Estándar Revisada, nombra a “los judíos” como los antagonistas de Jesús en la narración de Juan.

“Sus intentos de buena fe de proporcionar pautas al clero sobre cómo abordar los versos antijudíos no han funcionado; las directrices no son útiles; no todos los clérigos están prestando atención”, testificó Amy-Jill Levine, profesora de Nuevo Testamento y estudios judíos de la Escuela de Divinidad de la Universidad de Vanderbilt, durante la audiencia del comité del 22 de febrero sobre la Resolución C014. “Dado que sigues repitiendo las pautas y las pautas no funcionan, entonces el problema no está en las pautas, sino en las lecturas. Cambia el leccionario”.

La resolución propuesta por la Diócesis de Washington no especifica un remedio, pero hace referencia a un artículo académico de hace 20 años que presenta cinco escenarios para el Viernes Santo:

  • Lea Juan 18-19 en su totalidad, con el predicador requerido para abordar el lenguaje problemático.
  • Condensa Juan 18-19 para evitar esos pasajes problemáticos.
  • Reúna una serie temática de lecturas de Juan que no se centre únicamente en la Pasión.
  • Lea la narración de la Pasión de uno de los otros tres evangelios, en lugar de Juan.
  • Lea Juan 18-19 casi en su totalidad, eliminando ciertas palabras.

La Convención General también está considerando la Resolución C030, propuesta por la Diócesis de Nueva York, que busca examinar todos los "leccionarios autorizados para su uso en la Iglesia Episcopal que contienen lenguaje que ha sido interpretado como antisemita, antijudío o supersesionista". Sugiere que el Comité Permanente de Liturgia y Música proporcione lecturas o traducciones alternativas del leccionario para evitar dicho lenguaje en los servicios de adoración.

El reverendo Daniel Joslyn-Siemiatkoski, profesor de historia de la iglesia en Seminary of the Southwest en Austin, Texas, ayudó a desarrollar una liturgia alternativa del Viernes Santo el año pasado que reconoce y celebra el pacto continuo de Dios con el pueblo judío. También cambia "los judíos" a "los judíos" en la lectura del Evangelio. Joslyn-Siemiatkoski le dijo a ENS que la liturgia fue bien recibida en el seminario y recibió comentarios positivos de las congregaciones episcopales que optaron por usar la liturgia en sus servicios del Viernes Santo el año pasado.

Dijo que estaba decepcionado pero no sorprendido de que la actualización de la traducción NRSV optó por continuar refiriéndose a "los judíos" en Juan 18-19, aunque respeta a Levine y otros eruditos judíos del Nuevo Testamento que han argumentado en contra de cambiar a "los judíos" en parte. porque pone en primer plano las tensiones históricas y actuales en las relaciones judeo-cristianas. “No quieres eliminar una presencia judía del Nuevo Testamento”, agregó.

Aun así, le preocupa que el antagonismo del narrador hacia “los judíos” en el Evangelio de Juan no pueda separarse de la recepción moderna de las palabras tal como se leen en las iglesias cada Viernes Santo, lo que corre el riesgo de normalizar el sentimiento antijudío en algunos oyentes contemporáneos.

Gran parte de la presión, en ese caso, vuelve al predicador para poner las palabras bíblicas en el contexto adecuado, dijo, una tarea que debe realizarse más de una vez al año el Viernes Santo. “Es mejor haber desarrollado un patrón de enseñanza y predicación a lo largo del tiempo de liderazgo en una congregación”, dijo Joslyn-Siemiatkoski, “para educar a la congregación sobre los temas más profundos de Jesús y su contexto judío y las relaciones entre judíos y cristianos. .”

- David Paulsen es editor y reportero del Episcopal News Service. Él puede ser contactado en dpaulsen@episcopalchurch.org.


Etiquetas